kfrssb2000
10 years ago
Thank you for the comment I apologize for my comment
I don't think I wrote wrong one even if the expressions can be a little awkward because I'm not professional English speaker
I translated Korean translation of Senbonzakura and I think it's more correct because Korean has very similar grammar with Japan and has similar culture and history to think. And also the lyrics of Senbonzakura has many historial elements and words used in Buddhism.
The lyrics under is more specific but I think it has some personal perception to understand in it
Shadow_Dweller
10 years ago
Daitan-futeki ni haikara kakumei
Rairai-rakuraku hansen kokka
Hinomaru-jirushi no nirinsha korogashi
Akuryou-taisan AI-SHII-BII-EMU
(After a bold and audacious Westernization revolution,
This is now an open and upright anti-war nation
As I pedal forward my bicycle marked with the Japanese flag,
Evil spirits will disperse from my intercontinental ballistic missiles)
Kanjousen o hashirinukete touhon-seisou nan no sono
Shounen shoujo sengoku-musou ukiyo no manima ni
(Looping the belt line, I don't care if I'm constantly on the move
Boys and girls must be unrivaled during the warring era, in the floating world)
Wan tsuu san shi [2x]
(1,2,3,4)
Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite
(Thousands of cherry trees dissolve into the night. Not even your voice will reach
This is a banquet inside a steel jail cell. Look down on us from your guillotine)
Sanzen-sekai tokoyo no yami nageku uta mo kikoenai yo
Seiran no sora haruka kanata sono kousenjuu de uchinuite
(The whole world is shrouded in hellish darkness. Not even a lamenting song is audible
With your raygun, shoot out the azure sky and the far distance)
Wan tsuu san shi
Daitan-futeki ni haikara kakumei
Rairai-rakuraku hansen kokka
Hinomaru-jirushi no nirinsha korogashi
Akuryou-taisan AI-SHII-BII-EMU